Les noms des bébés dans certains pays d'Amérique latine: une tendance à étudier

Après avoir parlé dans Bébés et plus sur la réglementation des noms en Roumanie, afin d'empêcher les enfants d'avoir des noms qui pourraient être humiliants, un ami m'a parlé de phénomène qui a eu lieu dans certains pays d'Amérique latine depuis des décennies avec les noms de bébés.

Puis je me suis rappelé qu’ils envoyaient souvent des messages aux éditeurs de Bébés et plus pour nous de donner des idées sur les noms. Disons que le message standard que nous avons reçu ressemblerait à ceci: "Bonjour, j'aimerais savoir quel nom nous pourrions donner à notre bébé en combinant les noms Antonio et María", dont le résultat serait quelque chose comme "Antoria", "Maronio", " Rianto ”ou“ Maranto ”, pour donner quelques exemples (et j’ai dit Antonio et María parce qu’ils sont les premiers qui me viennent à l’esprit, qui en réalité ne sont généralement pas ces noms).

A cette époque, nous restons tous un peu "et ce que je réponds", car en Espagne, cela ne prend pas cela pour combiner des noms. Ici en Espagne, il y a beaucoup de contrôle sur ce sujet (maintenant un peu moins) et le nom donné au bébé ne peut pas être une combinaison de deux noms en un, ni le nom écrit à l'envers, ni les mots qui en anglais signifient " Texans "(Jeans), pour donner quelques exemples de Que se passe-t-il dans des pays comme le Venezuela, la Colombie, Cuba ou la République dominicaine et probablement dans d'autres pays d'Amérique latine? (Je sais qu’en Équateur, certains noms de variopintos sont également utilisés).

Combinaison de syllabes du nom des parents

Une des idées pour obtenir le nom du bébé, comme je l'ai expliqué ci-dessus, est celle de combinez le nom de la mère et du père pour en créer un nouveau. Si certains parents s'appellent Fernando et Carolina, il est normal que l'enfant s'appelle Fercar. Si certains parents s'appellent Andrés et María, le fils sera Andrimar. Si certains parents s'appellent Mariano et Yolanda, leur fille s'appellera Yolimar et si certains parents s'appelleront Lucía et Fermín, l'enfant s'appellera soit Ferluci, soit, si la combinaison est inversée, Lucifer (glups!).

Essayez de voir ce qui sort en mettant le nom à l'envers

Si cette combinaison de noms ne fonctionne pas toujours bien vous pouvez essayer de mettre votre bébé votre nom, mais vice versa. Si vous vous appelez Miriam, vous mettez "Mairim". Si vous vous appelez Armando, vous pouvez l'appeler «Odnamra», bien qu'il puisse également associer deux noms: Armando et Miriam donneraient «Armir» et s'il s'agit d'une fille, renversez-le: «Rimra».

Donc, si vous vous appelez Sara, votre fille peut s'appeler "Aras", ce qui est même joli. Si vous vous appelez Esteban, "Nabetse", ça sonne très oriental. Si vous vous appelez Omar, "Bouquet" et si vous vous appelez Malena, "Anelam", pour plus d'exemples.

Ils ont également mis des noms en anglais, mais hispanisés

Une autre technique pour nommer les bébés est celle de mettez des noms anglais ou des mots, mais écrivez-les tels qu'ils sont prononcés. Je me réfère à des noms tels que "Mileydi", "Yojanson", "Braian", "Yefri", "Shonatan" ou même "Chirly" (qui serait Shirley). Vous pouvez même utiliser des mots anglais pour créer des noms pour d’autres lieux: je connais un enfant appelé "Jeans Pool", qui se traduit par "Texan Pool" ou "Texan Pool", mais qui sonne (presque) comme "Jean Paul. "

Bien sûr, il y a plus de techniques

En tout cas, je suis sûr que je laisse beaucoup de combinaisons et d’idées dans l’encrier pour en ajouter d’autres, comme celui du père qui a appelé son fils "Wisroncer", parce que ses trois boissons préférées étaient le whisky, le rhum et la bière, comme ses parents. Ils ont appelé leur fille "Galapagos" parce qu'ils aimaient les îles ou comment regarder les étiquettes des magasins et les produits pour mettre vos enfants Burguer King, ou peut-être Vick Vaporub.

Personnellement, je n'aime pas trop inventer des noms, car après tout, c'est presque comme inventer un mot, mais bon, vu froidement, tous les noms ont été inventés à un moment donné par quelqu'un, seulement que maintenant et ici, en Espagne, nous n’y sommes pas habitués.